Pourquoi Traduire le contenu de son blog ou site Web ?

Pour diverses propriétaires de blog et/ou site web, la question de la traduction du contenu se pose avant même le lancement de cet espace. Quand pour d’autres, elle se présente plus tard. Toujours est-il que même si aujourd’hui de nombreux blogs et sites internet ne sont disponibles qu’en une seule langue, il est évidemment très appréciable pour un internaute, d’avoir accès à une traduction fiable et fidèle au contenu proposé, dans la langue de son choix et souvent, dans sa langue maternelle.

Par ailleurs, la traduction de contenu pour un blog comme pour un site internet, représente aujourd’hui un enjeu majeur, comme celui de l’acquisition de trafic, qu’il s’agisse de fidéliser un lectorat à l’échelle internationale et/ou de générer du lead.

Alors est-il indispensable de traduire/ou faire traduire le contenu de son espace web ou non ? La traduction par la machine (outil de moteur de recherche ou navigateur…) est-elle suffisante ou faut-il opter pour une traduction uniquement faite par des hommes et des femmes dont c’est le job ? Voici un début de réponse !

Pourquoi traduire le contenu de son Blog ?

Même si aujourd’hui, de nombreuses personnes propriétaires d’un blog ou d’un site web, ne pensent pas qu’il soit nécessaire de traduire le contenu de leur espace web, force est de constater que proposer cette valeur ajoutée aux internautes, permet tout simplement et de prime abord, de s’ouvrir à l’international.

Quand on lance un site vitrine pour son activité pro surtout à des fins commerciales sur une zone géographique définie et volontairement limitée car relative à une activité très localisée, on ne pense pas forcément qu’il sera utile de proposer un contenu traduit dans une ou plusieurs autres langues que sa propre langue. Idem quand on lance son blog contenant des recettes de cuisine ou encore qu’on propose à la vente sur sa boutique en ligne, simplement quelques produits physiques faits main.

Pourtant, proposer son contenu sur son blog ou site, ne serait-ce que dans deux langues, dès lors où ce contenu bénéficie d’une traduction de qualité, c’est élargir le champ d’entrée de nombreux internautes qui auront alors grâce à cette traduction, trouvé de l’information qu’ils n’auront pas trouvé dans leur langue maternelle et/ou sur un site/blog disponible uniquement dans leur langue maternelle.

Proposer un contenu dans plusieurs langues, c’est donc une opportunité non négligeable, de gagner de la visibilité, du trafic, de contribuer à faire connaître son travail, ses idées, ses textes, son point de vue, ses produits physiques et/ou numériques, à l’échelle internationale.

Des limites de la Machine

Proposer du contenu dans deux ou plusieurs langues sur son site web ou blog, n’est cependant pas l’objet de quelques morceaux de textes envoyés ça et là sur des machines de traductions automatiques. En effet, la traduction via machine présente l’avantage d’aller vite. Mais cela ne suffit clairement pas lorsqu’il s’agit d’obtenir un texte web traduit proprement et dont on peut être à 100% assuré(e)s de la qualité.

Il n’est pas nécessaire d’être traducteur professionnel pour savoir que la traduction d’un texte par une machine, ne sera jamais aussi précise et subtile que la traduction effectuée et traitée par l’humain. Même si grâce à l’intelligence artificielle, les traducteurs automatiques se perfectionnent, il demeure clair et net, que rien ne vaut encore aujourd’hui (et a priori encore pour longtemps), une bonne traduction faite par une personne.

Subtilités de langages et autres différences culturelles, peuvent parfois en effet créer de la confusion quand on découvre et parcourt une traduction effectuée par une machine. Souvent très approximative, la traduction par un robot traducteur, trouvera très souvent ses grandes limites notamment dès qu’un texte deviendra très spécifique. Prenons par exemple le cas du besoin de traduction d’un document technique très pointu à mettre à disposition sur son blog ou site web. Pas besoin de parier sur les approximations qui perleront à travers tout ce document si celui-ci est traduit par une machine.

Idem quand un texte n’est pas technique, mais très contextuel. Qu’il est riche en métaphore comme dans un roman, empli de subtilités relatives à un texte orienté sur le parler et le langage propre à une communauté, comme dans l’univers parfois très feutré du jeu vidéo…

Alors même si la machine est aujourd’hui une solution d’appoint, non, elle ne permet pas de proposer une traduction propre et 100% fiable. Le recours à l’humain demeure et reste la valeur première sur laquelle compter quand il s’agit de traduction de site web.

Le cas de la traduction grossière de contenu sur Facebook est parfois tellement énorme, que même des personnes de niveau débutant en anglais, verront que ce système est hyper limité. Il vaut mieux d’ailleurs, la plupart du temps, ne pas recourir à ce système de traduction, tant il dénature le réel sens du contenu proposé.

Alors quand on peut s’éviter des écueils liés à la machine, et pallier à son propre manque de connaissance dans une langue étrangère, autant le faire :) Et le faire bien.

Bien entendu, l’humain peut lui aussi faire quelques erreurs. Souvenez-vous de cette boulette de traduction aussi malheureuse qu’amusante, quand lors d’une visite à l’étranger, E. Macron indiquait au Premier Ministre Australien, combien la compagne de ce dernier était « Delicious ». Il se trouve qu’en Anglais, ce terme a une connotation sexuelle. Cet épisode qui appelle à rire, est un joli exemple des subtilités de langage auxquelles on peut être confronté(e). Et qui prouvent que rien ne vaut le travail de traduction de professionnels.

Flatlay

La Traduction ne s’arrête pas au contenu textuel

Nous savons aujourd’hui car nous l’entendons et le lisons de plus en plus souvent. Le format vidéo connaît une croissance sans précédent. Aussi, s’il est évident que proposer du contenu textuel web en plusieurs langues, est un très bon moyen de gagner en visibilité, en trafic et en potentielles ventes, ceci n’est pas moins valable pour le format vidéo.

Si du contenu vidéo est accompagné de sous-titrage, nul besoin de préciser que proposer du sous-titrage en plusieurs langues, présente là encore, une véritable opportunité de conquérir de nouveaux spectateurs.

Alors là encore, il y a de quoi travailler le réel intérêt de disposer d’un contenu web multilingue afin de le proposer sur son blog ou site web. Pour capter et conquérir une audience plus large encore et bénéficier de ce nouveau public !


Très bientôt seront évoquées et détaillées sur YesWeBlog, les solutions disponibles pour permettre d’obtenir et proposer sur son espace web, des traductions de qualité.

 

Partager ce contenu :
Griselidis
Griselidis

Heureuse maman d'un petit garçon né en 2018, je tiens aujourd'hui quatre blogs. Après 17 années passées dans une grande entreprise de téléphonie, je travaille désormais en tant que webmaster freelance à mon compte depuis 2015.

Newsletter

Saisissez votre adresse e-mail ci-dessous et abonnez-vous à la newsletter

Un commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *